例行题外话:
1.这期带来的是398,培东多的《隔壁俏佳人》的第五部
2.下期是260,艾瑞耐斯的《教研医院》
3.重口警告:这集里开始出现了虐男情节。再有,由于培东多的作品比较写实向,所以也会出现又肥又难看的老肥婆。所以如果对以上这两点有严重不适的朋友,就不用再看了 。其实我本人也很不喜欢这两点,特别是第一点,第二点是为了情节推进还不会太有问题,而且有时丑女虐美女,也有点心理羞辱的意思。但我实在有点受不了虐男情节。也许有朋友说,看SM作品,不能光是虐女情节呀,为了男女平等,也该有虐男情节——拜托了老兄,看SM漫画本来就是发泄心中的一种欲望,在这种情况下还谈什么政治正确那才可笑呢。我之所以自己不喜欢但不反对,是因为也有人喜欢虐男的内容而已。
4.我以前说过,不光中文有文风,英文当然也有,比如我说艾瑞耐斯有点像新闻报道...而培东多有小说家的文风,有位朋友说想看我举个例,好吧,那就举个例(不想了解翻译方法、汉化方法的请挑过这条向下看吧)。这部正篇的第一句旁白,原文是“Dawn comes to the swamps… A small boat is heading for the island where Wilbur and Bubba’s house lies hidden in the woods…”,我译成“当晨曦再次降临沼泽,一艘小船正驶向了隐藏在密林中的威尔伯和布巴的家所在的小岛...”。大家应该注意到,我译得和我所主张的“不一定照原文译,而是理解作者的意思,用能表达作者原意又比较通顺的自己的话说出来”。为什么说他的文风有小说家的特点呢,因为想表达目前的这个意思,根本用不着复句,可以很简单的,比如“In the morning, a boat was heading for Wilbur and Bubba's home island”(清晨,一艘船正航向威尔伯和布巴的家所在的小岛),但他却用了如此复杂的一个长复句,为了表现出他的文风,翻译也就有所选择了。比如其中前半句,“Dawn comes to the swamps”,如果原文照译就是“黎明来到沼泽”,当然是对的,但无法体现出原作者的文风,但如果译成“晨曦降临沼泽”,就信而雅了。但这样全句不太通顺,于是改译成“当晨曦再次降临沼泽”,原句没有“when”这个表达“当...时”的词,也没有代表“再一次”的again,却被我凭空改成这样,这在专业文书的翻译中是大忌!因为一个语态表达的和原文不一样,都有可能会出大问题(比如法律文本、合同文本中)。但反正是为了看得爽和看得顺眼就好的娱乐用文本,信的要求就没那么高了,反而是达成了第一目标,所以,为了文句通顺优雅,个人觉得“当晨曦再次降临沼泽”比较好。(也并非不信,比如原文中dawn常见的译意当然是黎明,但也有曙光的意思,所以译成晨曦也是对的,仍然保持了一定的信)
看到了没,想把一部作品汉化的“信雅达”有多难了吧,每一句都要如此斟酌如何译更好。遇上像培东多这样在漫画上写小说的家伙,就更麻烦了。
5.说到培东多的文本,我在汉化他的作品时发现,他好象也中间换过一个文本的写手。比如这部正篇中,最后有一段很长的旁白,但那段旁白实际上和下一部的作品有一点点冲突的。所以我怀疑:要么是这部培东多弄到最后有点收不住尾,所以胡乱添加了一大段不知所谓的旁白;要么是这集的文本写手和下集的不是同一个人,所以在衔接的时侯多少有些问题。
6.接下来是例行的下载链接: https://pan.baidu.com/s/18se8rq95ZXCGnmEagYUN8Q 提取码: hqhu,下载后是个xls文件,把扩展名改成rar后解压,解压码fyxbhh
好啦,就说这些吧,请大家看在我汉化如此用心的情况下多多回复吧,我又不要钱不干嘛的,不就是想要点回复嘛....当然实在回复不了的请点下红心吧。